Buskerud fylkeskommune
Postadresse: Postboks 3563, 3007 Drammen
Besøksadresse: Haugesgate 89, 3020 Drammen
Telefon: 32 80 86 79 • Nettsted: www.dks-buskerud.no
Språklige forvandlinger - oversetterverksted 17-18
Produksjonsliste
Program

Språklige forvandlinger - oversetterverksted 17-18

Se alle bilder, videoer, lydklipp, vedlegg

Lærerveiledning

Språklige forvandlinger - oversetterverksted

"Språklige forvandlinger" er et opplegg som lar elevene prøve seg som oversettere. De skal selv tekste en bit av tv-serien "Big Bang Theory" der de må komme med forslag til løsninger på noen vanskelige nøtter.

Vi leser oversatte tekster hele tiden: i bruksanvisninger, i aviser og på internettsider, vi leser tekstingen på filmer og tv-serier og ikke minst i litteraturen. Men tenker vi egentlig over hva som skjer når et meningsinnhold overføres fra et språk til et annet? Kulturhistorien viser oss en rekke eksempler på oversettelsesfeil som har fått enorm betydning, og som understreker at oversettelse aldri kan være objektiv: De er utført av mennesker med egne personligheter, styrker og svakheter.

I dette verkstedet får elevene møte den svært erfarne overstteren Jon Rognlien, og prøve seg på teksting av tv-serien Big Bang Theory. De får høre om oversetterhåndverkets historie og skal diskutere grunnleggende spørsmål knyttet til språk. Og ikke minst: De får vite hvorfor Moses lenge ble avbildet med horn i vestlig kunst!

Dersom skolen velger et utvida opplegg av verkstedet får elevene også prøve seg på en litterær oversettelse av et utdrag fra J. K. Rowlings "Harry Potter"-serie.

Alternativ 1 - 90 minutter: Innledning - teksting av sekvens fra "Big Bang Theory" - gruppearbed - diskusjon og historier. 15 minutters pause etter teksting av "Big Bang Theory". 

Alterantiv 2: 120 minutter: Som alternativ 1 + individuell litterær oversettelse av sekvens fra "Harry Potter"-bøkene.

Om utøvere og produsenter

  • Arrangert av: Buskerud fylkeskommune
  • Kunstnere/grupper: Jon Rognlien
  • Idé/opplegg: Jon Rognlien, i samarbeid med Østfold Kulturutvikling.

Om kunstner / utøver / gruppe

Jon Rognlien (f. 1960) er oversetter av filmer, tegneserier og bøker. Han er litteraturkritiker i Dagbladet, og publiserer også jevnlig i Klassekampen. Han er delvis oppvoskt i Italia, og har hovedfag i italiensk språk og litteratur fra Universitetet i Oslo. Han har undervisningserfaring som lærervikar på videregående, og har undervist på en rekke kurs og seminarer for oversettere og kritikere, både i Norge og Italia. Dessuten har han i en årrekke jobbet deltid som hjelpemontør elektro.


Medvirkende

  • Jon Rognlien
  • Jon Rognlien (Oversetter)

Multimedia og vedlegg

Bilder

Jon Rognlien portrett.jpg
Litteratur
Trinn: VG1 - VG3
Praktisk informasjon
Programlengde
90 eller 120 minutter
Maks publikumsantall
30
Arena / rom
Klasserom
Oppriggingstid
10 min.
Nedriggingstid
10 min.
Arrangører
Arrangert av:
Buskerud fylkeskommune
Medvirkende
  • Jon Rognlien (Oversetter)